ความแตกต่างทางโครงสร้างของภาษาไทยกับภาษาอังกฤษที่มีผลต่อการแปล
คำว่า โครงสร้าง
ตรงกับภาษาอังกฤษว่า Structure จากความหมาย สามารถตีความได้ว่า
ส่วนประกอบในภาษามีความสัมพันธ์ซึ่งกันและกันและมีกฎหรือระเบียบของความสัมพันธ์ดังกล่าวด้วย
ซึ่งโครงสร้างเป็นสิ่งที่สำคัญมากสำหรับการเรียนรู้ภาษาหรือการใช้ภาษา
เราพูดเป็นประโยคที่มีใจความสมบูรณ์และสื่อสารกันรู้เรื่องเพราะเรารู้หรือเข้าใจโครงสร้างของภาษา
โครงสร้างเป็นสิ่งที่บอกเราว่า
เราจะนำคำศัพท์ที่เรารู้มาประกอบกันหรือเรียงกันอย่างไรจึงจะเป็นที่เข้าใจของผู้ที่เราสื่อสารด้วย
ในการใช้ภาษาใดก็ตาม ถ้าเราไม่รู้หรือเข้าใจโครงสร้างของภาษานั้น
เราจะล้มเหลวในการสื่อสาร คือฟังหรืออ่านไม่เข้าใจ
และพูดหรือเขียนให้คนอื่นเข้าใจไม่ได้
ในการแปลระหว่างภาษาไทยกับอังกฤษนั้น
ลักษณะทางโครงสร้างที่แตกต่างกันและผู้แปลควรให้ความสนใจเป็นพิเศษมีดังนี้
เรื่องชนิดของคำ
(ปัญหาเกิดจากการที่ภาษาหนึ่งมีชนิดของคำบางประเภทแต่อีกภาษาหนึ่งไม่มี
ซึ่งภาษาอังกฤษมีตัวกำหนด (determiner), นาม (noun), กริยา (verb), คุณศัพท์ (adjective), วิเศษ (adverb), บุพบท (preposition)
, และสันธาน (conjunction),
ไม่มีลักษณะนาม (classifier) และ คำลงท้าย (final
particle)
ภาษาไทยมีชนิดของคำทุกประเภทเหมือนภาษาอังกฤษ
ยกเว้นคุณศัพท์ และมีชนิดที่ไม่มีในภาษาอังกฤษ ได้แก่ ลักษณะนาม และคำลงท้าย