ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล
ความสำคัญของการแปล
เนื่องจากในปัจจุบันภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ใช้ในการเดินทาง
การศึกษา ภาษาอังกฤษมีความสำคัญเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ
จากการที่การคมนาคมสื่อสารเจริญรุดหน้าไปมาก
คนต่างชาติต่างภาษาในโลกได้มีการติดต่อกันมากขึ้นทุกวัน การแปลจึงทวีความสำคัญมากขึ้นเนื่องจากประเทศไทยมีการติดต่อกับต่างประเทศในวงการต่างๆมากขึ้น
การใช้ภาษาต่างประเทศในหน่วยงานต่างๆที่เพิ่มขึ้นทุกที
ปรากฏว่าภาษาอังกฤษมีปริมาณการใช้มากที่สุด ทั้งนี้เพราะ
1.หน่วยงานต่างๆได้ขยายปริมาณ
2.มีการติดต่อกับชาวต่างประเทศเพิ่มขึ้น
3.มีตำรา
เอกสารภาษาอังกฤษซึ่งเป็นแหล่งวิทยาการหลายสาขา
การแปลในประเทศไทย
การแปลในประเทศไทยเริ่มมาตั้งแต่สมัยสมเด็จพระนารายณ์มหาราช
ส่งโกษาปานไปเฝ้าพระเจ้าหลุยแห่งประเทศฝรั่งเศส จึงมีการฝึกนักแปลประจำราชสำนัก
มีการแปลเอกสารต่างๆในการติดต่อค้าขายกับต่างประเทศในสมัยพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว
การแปลทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
ผู้แปลจะต้องเป็นกลุ่มของผู้เชี่ยวชาญทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
และมีนักภาษาด้วย เพื่อป้องกันการใช้ภาษาวิบัติ และอีกประการหนึ่งการแปลมีปัญหาอยู่มากเนื่องจากขาดความรู้เรื่องพื้นฐานทางวัฒนธรรม
(Cultural
background) ผู้แปลจะต้องติดตามวิชาการด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีตลอดเวลา
ศัพท์บางคำ หาคำเทียบในภาษาไทยไม่ได้จริงๆ
การสอนแปลในระดับมหาวิทยาลัย
การสอนแปลในระดับมหาวิทยาลัยเป็นการสอนไวยากรณ์
และโครงสร้างของภาษา การใช้ภาษา รวมทั้งการอ่านเพื่อความเข้าใจ
การแปลคืออะไร
การแปลคือ
การถ่ายทอดความคิดจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง
คุณสมบัติของผู้แปล
1.รู้ลึกซึ้งในเรื่องภาษา
2.รักการอ่าน ค้นคว้า
3.มีความอดทน มีความพยายามที่จะปรับปรุงแก้ไข
4.มีความรับผิดชอบ รู้จักใช้ความคิดของตนเอง
วัตถุประสงค์ของการสอนแปล
การแปลที่ดีจะต้องมีหลัก 3 ประการ
1.เป็นการแปลที่ตรงกับต้นฉบับทุกประการ
2.ใช้ภาษาที่ตรงกับต้นฉบับ
และเข้าใจวามคิดและพฤติกรรมของผู้เขียนต้นฉบับ
3.ในการแปลต้องเป็นธรรมชาติและดูง่าย
บทบาทของการแปล
ผู้แปลในฐานะที่เป็นตัวกลางในการส่งสารจึงมีบทบาทสำคัญมาก
เพราะผู้แปลจะต้องเป็นตัวกลางระหว่างผู้ส่งสารและผู้รับสาร
ซึ่งในการส่งสารแบบนี้จะต้องประสบกับความแตกต่างทั้งในด้านการใช้ภาษา ความรู้
อาชีพ สังคม วัฒนธรรม และขนบธรรมเนียม ประเพณี
คุณสมบัติของนักแปล
คุณสมบัติของนักแปลจะต้องมีคุณสมบัติ ความรู้
ความสามารถ และประสบการณ์ เช่น
มีใจรักงานแปล รักการอ่าน มีความรอบรู้อย่างกว้างขวาง
มีความคิดสร้างสรรค์และมีจิตนาการ มีความสามารถในการแบ่งขั้นตอนในการแปล เป็นต้น
ลักษณะงานแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยที่ดี
1.ภาษาไทยที่ใช้ในงานแปลนั้นมีลักษณะเป็นธรรมชาติ
ไม่ติดสำนวนฝรั่ง ปรับให้เป็นสำนวนไทยตามที่ใช้กันโดยทั่วไป ใช้ศัพท์เฉพาะสาขา
2.สามารถนำต้นฉบับภาษอังกฤษมาเทียบเคียงกับคำแปลภาษาไทยได้
เน้นความชัดเจนของภาษาเป็นสำคัญ
3.ใช้การแปลแบบตีความ
แปลแบบเก็บความเรียบเรียงและเขียนใหม่ ไม่แปลแบบคำต่อคำ
การให้ความหมายในการแปล
การส่งสารโดยวิธีการแปลเป็นภาษาแม่ของตน
การให้ความหมายมี 2 ประการ คือ
1.การแปลที่ใช้รูปประโยคต่างกันแต่มีความหมายย่างเดียวกัน
2.การตีความหมายจากบริบทของข้อความต่างๆ
อาจจะดูจากสิ่งของ รูปภาพ การกระทำตลอดจนสถานภาพต่างๆ
การแปลกับการตีความจากบริบท
ความใกล้เคียง (Context) และความคิดรวบยอด (Concept)
ไม่ใช่แปลแบบให้ความหมายเดียวกันในรูปประโยคที่ต่างกัน ( paraphrasing)
แต่ให้ดูสถานภาพที่เป็นอยู่ของข้อความ เช่น It is possible
to show a picture of a “dog” or a “dove”
เป็นที่น่าสังเกตว่ารูปภาพจะต้องมีความหมายของสิ่งของที่แตกต่างกันต่อคนที่แตกต่างกัน
ความหมายจากความรอบข้างหรือบริบทของข้อความ (context) เป็นรูปนามธรรม
ซึ่งนักภาษาศาสตร์ประยุกต์ยอมรับกัน ดังนั้นผู้แปลจึงต้องทำให้นามธรรมนั้นออกมาเป็นความคิดรวบยอดจากรูปภาพและสามารถสรุปความหมายออกมาได้
ในกรณีของคำว่า dove สามารถหาความหมายได้ตามหลักอรรถศาสตร์
ผู้แปลอาจนึกถึงนก เมื่อเห็นคำว่า dove
การวิเคราะห์ความหมาย
สิ่งที่จะต้องนำมาวิเคราะห์ความหมาย คือ องค์ประกอบ
ความหมายและรูปแบบ และประเภทของความหมาย
ประเภทของความหมาย
มี 4 ประเภท
1.ความหมายอ้างอิง คือ
ความหมายโดยตรง เช่น ช้าง คน ภูเขา
เป็นต้น
2.ความหมายแปล คือ
ความรู้สึกทางอารมณ์ของผู้อ่าน ผู้ฟัง อาจเป็นในทางบวกหรือลบก็ได้
3.ความหมายตามบริบท คือ รูปแบบหนึ่งๆของภาษาอาจจะมีความหมายได้หลายความหมาย
4.ความหมายเชิงอุปมา คือ
เป็นความหมายที่เกิดจากการเปรียบเทียบทั้งการเปรียบเทียบโดยตรงหรือโดยนัย
การเลือกหนังสือที่จะแปล
1.เป็นเรื่องที่เลือกเฟ้น
2.เรียบเรียงให้ถูกต้องทันกับสากล
ตลอดจนความละเมียดละไมลึกซึ้งในภาษา
3.ใช้ภาษาที่แปลอย่างถูกต้อง
ดังนั้น
การแปลที่ดีจะต้องถ่ายทอดความหมายของต้นฉบับได้อย่างถูกต้อง สวยงาม จนกระทั่งผู้อ่านไม่รู้สึกว่าตนกำลังอ่านสำนวนแปล
ผู้แปลจะต้องมีศิลปะที่จะซ่อนเร้นร่องรอยของการแปลไว้อย่างมิดชิด
Hard Rock Hotel & Casino TulsaHard Rock Tulsa
ตอบลบHard 목포 출장샵 Rock Hotel & Casino Tulsa is the 안산 출장샵 ultimate destination for gaming and entertainment, featuring more 영천 출장샵 than 2600 과천 출장마사지 electronic 광주광역 출장안마 games, a popular music venue,