วันจันทร์ที่ 27 กรกฎาคม พ.ศ. 2558

ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล

ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล
ความสำคัญของการแปล
เนื่องจากในปัจจุบันภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ใช้ในการเดินทาง การศึกษา ภาษาอังกฤษมีความสำคัญเพิ่มขึ้นเรื่อยๆ  จากการที่การคมนาคมสื่อสารเจริญรุดหน้าไปมาก คนต่างชาติต่างภาษาในโลกได้มีการติดต่อกันมากขึ้นทุกวัน การแปลจึงทวีความสำคัญมากขึ้นเนื่องจากประเทศไทยมีการติดต่อกับต่างประเทศในวงการต่างๆมากขึ้น
การใช้ภาษาต่างประเทศในหน่วยงานต่างๆที่เพิ่มขึ้นทุกที ปรากฏว่าภาษาอังกฤษมีปริมาณการใช้มากที่สุด ทั้งนี้เพราะ
            1.หน่วยงานต่างๆได้ขยายปริมาณ
            2.มีการติดต่อกับชาวต่างประเทศเพิ่มขึ้น
            3.มีตำรา เอกสารภาษาอังกฤษซึ่งเป็นแหล่งวิทยาการหลายสาขา
การแปลในประเทศไทย
การแปลในประเทศไทยเริ่มมาตั้งแต่สมัยสมเด็จพระนารายณ์มหาราช ส่งโกษาปานไปเฝ้าพระเจ้าหลุยแห่งประเทศฝรั่งเศส จึงมีการฝึกนักแปลประจำราชสำนัก มีการแปลเอกสารต่างๆในการติดต่อค้าขายกับต่างประเทศในสมัยพระบาทสมเด็จพระจุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว
การแปลทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
ผู้แปลจะต้องเป็นกลุ่มของผู้เชี่ยวชาญทางวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี และมีนักภาษาด้วย เพื่อป้องกันการใช้ภาษาวิบัติ และอีกประการหนึ่งการแปลมีปัญหาอยู่มากเนื่องจากขาดความรู้เรื่องพื้นฐานทางวัฒนธรรม (Cultural   background) ผู้แปลจะต้องติดตามวิชาการด้านวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีตลอดเวลา ศัพท์บางคำ หาคำเทียบในภาษาไทยไม่ได้จริงๆ
การสอนแปลในระดับมหาวิทยาลัย
การสอนแปลในระดับมหาวิทยาลัยเป็นการสอนไวยากรณ์ และโครงสร้างของภาษา การใช้ภาษา รวมทั้งการอ่านเพื่อความเข้าใจ
การแปลคืออะไร
การแปลคือ การถ่ายทอดความคิดจากภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง
คุณสมบัติของผู้แปล
            1.รู้ลึกซึ้งในเรื่องภาษา
            2.รักการอ่าน ค้นคว้า
            3.มีความอดทน มีความพยายามที่จะปรับปรุงแก้ไข
           4.มีความรับผิดชอบ รู้จักใช้ความคิดของตนเอง
วัตถุประสงค์ของการสอนแปล
           เป้าหมายที่สำคัญของการสอนแปล คือ การฝึกเพื่อผลิตนักแปลที่มีคุณภาพให้ออกไปรับใช้สังคมในด้านต่างๆ
การแปลที่ดีจะต้องมีหลัก 3 ประการ
          1.เป็นการแปลที่ตรงกับต้นฉบับทุกประการ
          2.ใช้ภาษาที่ตรงกับต้นฉบับ และเข้าใจวามคิดและพฤติกรรมของผู้เขียนต้นฉบับ
          3.ในการแปลต้องเป็นธรรมชาติและดูง่าย
 บทบาทของการแปล
  ผู้แปลในฐานะที่เป็นตัวกลางในการส่งสารจึงมีบทบาทสำคัญมาก เพราะผู้แปลจะต้องเป็นตัวกลางระหว่างผู้ส่งสารและผู้รับสาร ซึ่งในการส่งสารแบบนี้จะต้องประสบกับความแตกต่างทั้งในด้านการใช้ภาษา ความรู้ อาชีพ สังคม วัฒนธรรม และขนบธรรมเนียม ประเพณี
คุณสมบัติของนักแปล
                คุณสมบัติของนักแปลจะต้องมีคุณสมบัติ ความรู้ ความสามารถ และประสบการณ์ เช่น
มีใจรักงานแปล รักการอ่าน มีความรอบรู้อย่างกว้างขวาง มีความคิดสร้างสรรค์และมีจิตนาการ มีความสามารถในการแบ่งขั้นตอนในการแปล เป็นต้น
ลักษณะงานแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยที่ดี
            1.ภาษาไทยที่ใช้ในงานแปลนั้นมีลักษณะเป็นธรรมชาติ ไม่ติดสำนวนฝรั่ง ปรับให้เป็นสำนวนไทยตามที่ใช้กันโดยทั่วไป ใช้ศัพท์เฉพาะสาขา
               2.สามารถนำต้นฉบับภาษอังกฤษมาเทียบเคียงกับคำแปลภาษาไทยได้ เน้นความชัดเจนของภาษาเป็นสำคัญ
               3.ใช้การแปลแบบตีความ แปลแบบเก็บความเรียบเรียงและเขียนใหม่ ไม่แปลแบบคำต่อคำ
การให้ความหมายในการแปล
การส่งสารโดยวิธีการแปลเป็นภาษาแม่ของตน การให้ความหมายมี  2 ประการ คือ
              1.การแปลที่ใช้รูปประโยคต่างกันแต่มีความหมายย่างเดียวกัน
        2.การตีความหมายจากบริบทของข้อความต่างๆ อาจจะดูจากสิ่งของ รูปภาพ การกระทำตลอดจนสถานภาพต่างๆ
 การแปลกับการตีความจากบริบท
ความใกล้เคียง (Context) และความคิดรวบยอด (Concept) ไม่ใช่แปลแบบให้ความหมายเดียวกันในรูปประโยคที่ต่างกัน ( paraphrasing) แต่ให้ดูสถานภาพที่เป็นอยู่ของข้อความ เช่น It is possible to show a picture of a “dog”  or a “dove” เป็นที่น่าสังเกตว่ารูปภาพจะต้องมีความหมายของสิ่งของที่แตกต่างกันต่อคนที่แตกต่างกัน ความหมายจากความรอบข้างหรือบริบทของข้อความ (context) เป็นรูปนามธรรม ซึ่งนักภาษาศาสตร์ประยุกต์ยอมรับกัน ดังนั้นผู้แปลจึงต้องทำให้นามธรรมนั้นออกมาเป็นความคิดรวบยอดจากรูปภาพและสามารถสรุปความหมายออกมาได้ ในกรณีของคำว่า dove สามารถหาความหมายได้ตามหลักอรรถศาสตร์ ผู้แปลอาจนึกถึงนก เมื่อเห็นคำว่า dove
การวิเคราะห์ความหมาย
         สิ่งที่จะต้องนำมาวิเคราะห์ความหมาย คือ องค์ประกอบ ความหมายและรูปแบบ และประเภทของความหมาย
ประเภทของความหมาย
 มี 4 ประเภท
        1.ความหมายอ้างอิง คือ ความหมายโดยตรง เช่น ช้าง  คน ภูเขา เป็นต้น
        2.ความหมายแปล คือ ความรู้สึกทางอารมณ์ของผู้อ่าน ผู้ฟัง อาจเป็นในทางบวกหรือลบก็ได้
        3.ความหมายตามบริบท คือ รูปแบบหนึ่งๆของภาษาอาจจะมีความหมายได้หลายความหมาย
        4.ความหมายเชิงอุปมา คือ เป็นความหมายที่เกิดจากการเปรียบเทียบทั้งการเปรียบเทียบโดยตรงหรือโดยนัย
การเลือกหนังสือที่จะแปล
         1.เป็นเรื่องที่เลือกเฟ้น
         2.เรียบเรียงให้ถูกต้องทันกับสากล ตลอดจนความละเมียดละไมลึกซึ้งในภาษา
         3.ใช้ภาษาที่แปลอย่างถูกต้อง
        ดังนั้น การแปลที่ดีจะต้องถ่ายทอดความหมายของต้นฉบับได้อย่างถูกต้อง สวยงาม จนกระทั่งผู้อ่านไม่รู้สึกว่าตนกำลังอ่านสำนวนแปล ผู้แปลจะต้องมีศิลปะที่จะซ่อนเร้นร่องรอยของการแปลไว้อย่างมิดชิด


1 ความคิดเห็น:

  1. Hard Rock Hotel & Casino TulsaHard Rock Tulsa
    Hard 목포 출장샵 Rock Hotel & Casino Tulsa is the 안산 출장샵 ultimate destination for gaming and entertainment, featuring more 영천 출장샵 than 2600 과천 출장마사지 electronic 광주광역 출장안마 games, a popular music venue,

    ตอบลบ